Default profile photo

22 Octobre 2017 | 2, Heshvan 5778 | Mise à jour le 18/10/2017 à 16h53

Rubrique France/Politique

Erratum à propos d'un sujet d'hébreu du baccalauréat

Capture d'écran du sujet du baccalauréat

Dans un article paru au mois de juin, nous nous interrogions sur la traduction d’ « Eretz Israël » en « Palestine » dans le cadre d’un exercice du sujet d’hébreu (LV2) du baccalauréat 2017.

«Nous avons commis une erreur autour du sujet d’hébreu (LV2) du récent baccalauréat. Dans un article du numéro 1440, sous le titre « Quand Israël devient ‘‘Palestine’’ dans une épreuve du baccalauréat », nous nous interrogions sur la traduction d’ « Eretz Israël » en « Palestine » dans le cadre d’un exercice du sujet d’hébreu (LV2) du baccalauréat 2017. Cet exercice était en fait relié à des documents qui situaient clairement l’action en 1936, soit à une époque où la Palestine mandataire existait encore. Par conséquent, la traduction du sujet n’était pas erronée, contrairement à ce que nous avons écrit. Au moment de la rédaction de notre article, nous nous sommes uniquement référés aux pages du sujet présentes sur le site Facebook « Avec Israël 100 % sioniste », notre source initiale. Cette précision n’est en aucun cas une excuse mais seulement une explication… Il est évident que nous aurions dû consulter l’ensemble du sujet avant de rédiger notre article. Nous vous présentons, chers lecteurs, toutes nos excuses pour cette malencontreuse erreur et promettons de redoubler de vigilance à l’avenir. Nous présentons également nos plus sincères excuses à l’Education nationale injustement attaquée. 

Powered by Edreams Factory